一千零一夜对世界各国的文学艺术的影响

时间:2023-4-20来源:中古发展 作者:佚名 点击:

引言

从世界文化史的角度说,从8世纪中叶到13世纪初这一历史时期,阿拉伯人对于实现世界古代科学和哲学的重新发现,修订增补,承先启后,继往开来,他们作出了不可磨灭的主要贡献。

从8世纪中叶到13世纪初这一历史时期,阿拉伯人把许多文化影响传到了中世纪的欧洲,从而唤醒了一度沉睡的西方世界,促进了欧洲的文艺复兴和近代自然科学的建立,对欧洲的文化产生了极为深远的影响。阿拉比亚人关于女性美的观念,当时与现在没有太大的差别。女子的身材,应苗条如长在各种植物中的竹子;脸盘象满月;头发比夜还黑;面颊白皙,而且透蔷薇色;脸上有颗黑痣,仿佛是雪花石膏盘上有一滴龙涎香;眼睛深黑而不沾一点皓矾;目大如鹿眼,眼皮娇弱思睡;小嘴里的牙齿,象珊瑚上镶嵌的珍珠;胸部象两个石榴;臀部肥大;十指纤细,指甲是用指甲花叶子汁染得猩红的。

时髦的女帽,即是那一种半球形的帽子,帽边上有一个小圆圈儿,上面装饰着各种珠宝。女子其它的首饰,是手镯和脚镯。男人的服装,从那个时代到现在,没有多大变化。普通的上身里着一件衬衫,一件马甲,一件短大衣,外面套一件斗篷。早在十字军东征时它的一些故事就被十字军带回到欧洲。18世纪初,研究东方文化的迦兰第一次根据叙利亚的手抄本把《一千零一夜》的一部分故事翻译成法文出版,这个法译本比阿拉伯的原文本的首次出版问世还早年。

由于当时欧洲人的目光开始投向东方世界,使得这部虚幻故事很受大众的欢迎。随后,各种译本便在欧美各国广泛流传开来。在浩瀚的伊斯兰文学之中恐怕这是欧洲人所熟知的最佳作品。《一千零一夜》在世界各国流传之广,是其它阿拉伯文学名著所莫及的。它在世界各国有各种语言的各种版本的译本,已成为全球所熟知和喜爱的民间文学巨著。《一千零一夜》对西方的文学和艺术的发展产生了积极作用。许多欧洲名家杰作都或多或少地受到《一千零一夜》的影响。譬如,但丁的《神曲》便受到《一千零一夜》的影响。

薄伽丘从口传的资料中,汲取了东方故事的因素,在结构形式和故事题材等方面都受到《一千零一夜》较深的影响。乔叟的《坎特伯雷故事集》在结构上受到《一千零一夜》的影响,乔叟所作的《情郎的故事》,本身就是《一千零一夜》的一个故事。莎士比亚的《终成眷属》、《辛白林》也受到《一千零一夜》的影响。塞万提斯的《堂吉诃德》,莫里哀的《乔治·唐丹》、莱辛的《智者纳旦》、拉封丹的《故事诗》等或直接或间接都受到《一千零一夜》的影响。

欧洲学者认为,阿拉伯人无限丰富的宝藏对他们的文化有莫大的影响。法国作家司汤达甚至希望上帝使他忘记《一千零一夜》的故事情节,以便再读一遍,重新得到美妙的故事给予他的乐趣。托尔斯泰曾经开过一张书单,他列举了《荷马史诗》、《圣经》、《一千零一夜》等名著,认为自己受过这些作品的巨大影响。有的学者认为,是《一千零一夜》把浪漫主义介绍到欧洲的。《一千零一夜》对阿拉伯文学的影响同样很大,如埃及著名文学家塔哈·候赛因、陶菲格·哈基姆等人都从《一千零一夜》中汲取艺术养料。

还有,《一千零一夜》对欧美各国的音乐、戏剧、绘画、雕塑都产生过影响。研究者在西方的音乐、绘画、文学和口语里都能够发现“天方夜谭”的影响,例如李姆斯基·柯萨科夫的歌剧、帕里什的插画、丁尼生的“天方夜谭的回忆”、“虚幻的酒宴”、“芝麻!芝麻!快开门呀!”、“拿旧灯来换新灯呀!”、“所罗门的印信”、“海中老人”、“神灯的奴隶”、“钻石谷”、“大鹏蛋”、“哈伦·赖世德和他的乐园”等作品里的背景和气氛,都是根据“天方夜谭”的故事题材加入自己的理想,显然是受了“天方夜谭”的影响的……西方的文学评论家,如西班牙的帕勒休斯教授对于这一点已经举出了许多论证了。

另外,在莫扎特、瓦格纳、圣·桑、贝多芬的音乐作品中也可以看到《一千零一夜》的影响。近代以来,《一千零一夜》的故事还被搬上舞台、银幕以及荧屏。在中国上映过的有美国20世纪40年代根据《渔翁的故事》改编摄制的影片《月宫宝盒》,法国20世纪60年代摄制的《阿里巴巴》,以及英国摄制的《巴格达窃贼》等等。

现在,《一千零一夜》中的许多专有词语和典故,已经成为世界广泛使用的成语或谚语,常常出现在文学作品和人们的日常谈话中。譬如:“一千零一夜”、“山鲁佐德”特指某种神奇、壮丽、令人意外的东西。“天方夜谭”专指随意杜撰的故事,荒诞不经的言辞。“巴格达的哈里发”喻指既行善又挥霍的人。“山鲁亚尔和沙宰曼”比喻野蛮残暴、荒诞可笑的专制作风。“芝麻,开吧!”含有戏谑意味地指秘诀、咒语、可解决某个难题的诀窍。“神灯”形容有求必应、法力无边的宝物。

《一千零一夜》在中国有好几种译本。据《书海夜航》作者杜渐的考证,最早译介《一千零一夜》的是周桂笙,早在年周桂笙便在上海清华书局印行的《新庵谐译·上卷》中译介了《一千零一夜》的部分故事,为转译本。年出版的钱楷重选译的《海上述奇》,即是“辛伯达航海旅行的故事”,书上注明翻译所据是英国史谷德译自阿拉伯原文本的英译本。年周作人用文言文从英文转译了“阿里巴巴和四十大盗的故事”,署名“萍云女士”发表于苏州出版的《女子世界》,后来又由上海女子世界社印成单行本,书名为《侠女奴》。

以上便是目前所知中国最早的几种《一千零一夜》的选译本。以后还陆续出版过几种译本。年商务印书馆出版了奚若的文言文选译本四册,是由英译本转译的。年亚东图书馆出版了汪原放根据英文本转译的《一千零一夜》的选译本。在汪原放的前面和后面,中国多种译本采取《天方夜谭》这个译名,汪原放的译本首次使用了阿拉伯的原书名。回族译者纳训30年代末40年代初开始翻译《一千零一夜》的工作,当时他正留学埃及,从阿拉伯原文翻译了《一千零一夜》部分故事,他把译好的篇章寄回国,由上海商务印书馆出了5册。

年通俗文艺出版社出版了萧波伦从英文本转译的《天方夜谭》节译本。年中国作家协会召开了翻译工作会议以后,纳训重新翻译了《一千零一夜》,年至年人民文学出版社出版了纳训的3卷阿拉伯原文选译本。年云南人民出版社出版了丁岐江从俄译本转译的选译本《天方夜谭·续篇》。年至年人民文学出版社出版了纳训的6卷阿拉伯原文的全译本。

郑振铎谈中古阿拉伯文学时说:“为这时的唯一光荣者乃为《一千零一夜》,这部绝大绝有趣味的故事书,在世界上的名望,比之《可兰经》为尤伟大,更不必说别的作品了,有许多的人,不晓得一点阿刺伯的别的东西的,却都知道《天方夜谭》--《一千零一夜》之别名--全个世界的小孩子,凡是有读故事及童话的幸福的,无不知《一千零一夜》中之许多有趣的故事;这部书已成为世界文化的一部分,而非阿刺伯之所独有的了。”

结语

学者马坚指出:《一千零一夜》的故事,在西方国家可以说是家喻户晓的。西方人所以能够了解东方人想象力的丰富,以及中古时期阿拉伯人和穆斯林的生活方式、宗教信仰和风土人情,就是由于这部故事集的正确反映。马昌仪说:在欧洲人的心目中,《一千零一夜》成了“东方”的同义词。在中国上映过的有美国20世纪40年代根据《渔翁的故事》改编摄制的影片《月宫宝盒》,法国20世纪60年代摄制的《阿里巴巴》,以及英国摄制的《巴格达窃贼》等等。



转载注明  http://www.bjchjy.com/byyy/13904.html

首页| 网站简介| 发布优势| 广告合作| 隐私保护| 服务条款| 合作伙伴| 网站地图| 版权申明

版权所有 中古 
Copyright 2012-2020 All Rights Reserved.